Рене Андрей : другие произведения.

Catch as catch can

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: catch as catch can
Правильный перевод: беспорядочно; не упуская любую возможность
Перевод в тексте: не теряя ни минуты


строка текст перевод комментарий
01 1_6.149.22 Cashcash characktericksticks Не ныряет мимо минутаризма см. минуты и монеты
02 1_7.188.13 Flash as flash can Невзирая на минуты -
03 2_3.331.11 Catch as you cancan Не теряя ни менуэта -
04 3_2.451.19 Cash-and-cash-can-again Не теряясь ни на монету см. минуты и монеты
05 4_1.614.33 Hatch-as-hatch can Выскребанье за скорлупки см. ГЗВ

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"