Дема Александра Александровна : другие произведения.

My soul is dark - Моя душа темна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Лорда Байрона


Перевод стихотворения

"My Soul Is Dark "

by Lord Byron

   Моя душа объята тьмою

Демотченко Александра

  
   Моя душа объята тьмою...
   Скорее, арфа, заиграй!
   Позволь ему играть тобою,
   Свой мягкий шепот мне отдай.
   И коль душа надежд полна,
   Твоя игра растопит лед.
   И будет чаша слез полна,
   Пьяня меня как хмель и мед.
  
   Играй ты чувственно и дико,
   Играй как в самый первый раз.
   Забудь о радости безликой.
   Иль сердце разорвется сей же час.
   Оно ведь заперто в темнице
   Тоски и скуки неземной.
   Но можешь ты туда ворваться,
   Освободить его своей игрой!
  
  
  
  
  
  
  
  

Перевод стихотворения

"My Soul Is Dark "

by Lord Byron

   Моя душа объята тьмою

Демотченко Александра

  
   Моя душа объята тьмой...
   Скорей арфист! Сыграй скорей.
   Дотронься нежною рукой,
   Утешь мой слух, и не робей!
   Твоя игра растопит лед,
   Освободив от мрака грезы.
   Я знаю это наперед:
   Слеза из глаз... Да будут слезы!
  
   Но будь в игре глубок и дик.
   Не надо радости, не надо!
   Иначе сердце разорвется в миг,
   Ему ведь плакать, плакать надо!
   Оно томится в мире скуки
   Давно, в бессонной тишине.
   И чтоб покончить разом с мукой
   Должно отдать себя игре!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"