Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

14. Я мудрость звезд не похищаю, нет...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 14:

Я мудрость звёзд не похищаю, нет;
Хотя и изучил небесны своды,
Не предскажу ни бедствий, ни побед,
Ни голода, ни мора, ни погоды;

Приметы не толкую, не сужу
О каждом громе, ветре и дожде,
Наследным принцам я не ворожу
О счастье предвещающей звезде:

Твои глаза — вот верных две звезды,
Что говорят об Истине и Свете,
И мысли, и тревоги, и мечты, —
Всю правду мне откроют звёзды эти.

И если Правды с Красотой в них нет,
То для тебя закончился сонет.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with Princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is Truth's and Beauty's doom and date.
 

Подстрочный перевод:

14.1. Не от звезд получаю я свою мудрость;
14.2. И, как мне кажется, я всё ещё изучаю астрономию,
14.3. Но не могу толковать о хороших или дурных приметах,
14.4. Об эпидемиях, о морах или свойствах погоды;

14.5. Я не могу рассказать об опасных минутах судьбы,
14.6. Указывая на каждый гром, дождь или ветер.
14.7. Или сказать принцам, которые хотят знать,
14.8. О частых прогнозах, которые можно найти в небесах:

14.9. Но я получаю своё знание из твоих глаз
14.10. И, верные звёзды, в которых я читаю такие качества
14.11. Как Истина и Красота, сияют совместно,
14.12. Если ты сохранишь себя и преобразуешь себя;

14.13. Если будет иначе, тогда я предсказываю:
14.14. Твой конец означает смерть и окончание истины и красоты.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"